sábado, 8 de septiembre de 2012

MÁRGARA RUSSOTTO [7.732]




Márgara Russotto 

(Nace en Palermo (Italia), 1946. Poeta, traductora, docente e investigadora venezolana. Doctora en Teoría y Literatura Comparada por la Universidad de S. Paulo (Brasil, 1987). Profesora Titular de la Universidad Central de Venezuela donde ha ejercido la docencia y la investigación desde 1976, en el área de Literatura latinoamerica (Brasil/Hispanoamérica/Caribe) y Estudios de la Mujer. Ha recibido varios premios de poesía y en Investigación Literaria, incluyendo una beca Fulbright en 1998. Algunos de sus libros publicados: Restos del viaje-1979, Brasa-1979, Viola d′amore-1986, Épica mínima-1996 (Premio Bienal Internacional de Poesía José Antonio Ramos Sucre) Música de pobres, Épica mínima (1996) y en el 2002, El diario íntimo de Sor Juana (poemas apócrifos) y otros estudios de literatura brasileña-1989 Aracaísmo y Modernidad en José Lins do Rego-1990 Tópicos de retórica femenina-1994 (Premio Municipal de Investigación Literaria) Bárbaras e Ilustradas-(Las máscaras del género en la periferia moderna, 1997) 



Las siete virtudes capitales
               
He de alcanzar
Señor mío
prometo
la abnegación total
la obediencia irrestricta
la perfecta docilidad
la mortificación a toda costa
la castidad incorrupta
la soledad contenta
la paciencia con los locos
la pobreza entre los pobres
la perpetua clausura
el mayor desposeimiento
el olvido de la carne
y sobre todo
y para siempre
acallar
las injustificadas palabras

y así

el perfecto silencio.

(De: El diario íntimo de Sor Juana, Poemas apócrifos)






Amado dueño mío
             
Esa ignorante mujer
cuyo estudio no ha pasado
de ratos
lame la sal de la ausencia
y te extraña
y agita su celo de perra
en la calma espera tanta.

Corta las venas
la aguda canción de las estrellas heladas.

Es tan tarde y no vienes
          oh amigo
          oh Fabio mío

Inclínate a ella una vez más
te pido.
Sopla en este árido barro,
que no lo disperse el viento
este polvo exasperado.

Erízala toda,
recógela
en el cuenco de tu mano,
dale su exacta forma
tal cual esta esmaltada jarra
que ayer no más
tocó tus labios.

Hazla esa cosa simple,
duradera
confiable,
centrada en la donación de sí,
libre de distracciones
y dispendios raros
          y 
oh amado dueño mío

despiértala,
          oh sí
despiértala sin piedad
aunque llegases tarde demasiado.

(De: El diario íntimo de Sor Juana, Poemas apócrifos)





Anotado en los márgenes de un libro de astronomía 
del padre Eusebio Kino
               
Pero entonces
si la belleza del saber se esconde
y tenues flotamos en el éter
de quimeras astronómicas surcado

¿a qué buscar en tantos libros
la errada vanidad mundana?

Todo sabremos del espacio
sensorium de Dios y su medida

Algo más sabremos de ciertas pasiones

Todo quizás de los vientos
de los climas

Menos lo indecible

tan ansiado

(De: El diario íntimo de Sor Juana, Poemas apócrifos)
        



ANNOTATO IN MARGINE A UN LIBRO
DI ASTRONOMIA DI PADRE EUSEBIO KINO

Ma allora
se la bellezza del sapere si nasconde
e tenui galleggiano nell'etere
dalle chimere astronomiche solcato

a che pro cercare in tanti libri
l'errata vanità mondana?

Tutto sapremo dello spazio
sensorium di Dio e della sua misura

Qualcosa in più sapremo di certe passioni

Forse tutto dei venti 
e dei climi

Meno dell'indicibile

tanto sospirato






De todas las que soy
    
De todas las que soy
poco prefiero
la abeja industriosa en su trajín,
o la cigarra aplastada en el verano,
tampoco aquella cebra distraída en las alturas
que tan diversas de mí
siempre andan.

De todas una sola me acongoja:
la salvaje
atravesando el lodo,
la extraviada oveja
la alocada y perdida de ti.

A esa junto al fuego acariciara
y con manta seca le agrigara el frío.
Por esa sola de rodillas te diría:
¡Basta, Señor!

Abandona tu enojo
que nada has entendido, mi Señor,
mi inalcanzable
mi iracundo
patriarca.

(De: El diario íntimo de Sor Juana, Poemas apócrifos)



FRA TUTTE QUELLE CHE SONO

Fra tutte quelle che sono
non preferisco certo
l'ape operaia nel suo andirivieni,
né la cicala schiacciata d'estate,
e neanche quella zebra assorta lassù in alto
così diverse da me
sempre in giro.

Fra tutte loro una soltanto mi sconvolge:
la selvaggia
che attraversa il fango,
la pecora smarrita
folle di te e perduta.

Quella vicino al focolare vorrei accarezzare
e con asciutto manto proteggere dal freddo.
Soltanto a causa sua in ginocchio ti direi:
Ora basta, Signore!

Lascia pure la tua rabbia
che nulla hai capito, mio Signore,
mio irraggiungibile
mia adirato
patriarca.





Manjar de cebollas
            
Se hace el almíbar como siempre
y así que esté pronto
desde lo alto se le añade
          con displicencia
una flor de mantequilla
y ya en su punto se le chan huevos con clara y todo todo
bien batido
y hervir fuerte
y en lluvia fina rociarle pasas
cacahuetes
y poner sobre mamón con sus fragancias
y al aire un tantito se refresca
y así se ve an la mesa tan alegre
que siempre es un pecado el primer mordisco

y se come en paz viendo a lo lejos
con una jarra de agua de azahar

y una astillita de canela

(De: El diario íntimo de Sor Juana, Poemas apócrifos)






DOSSIER

En la fase arcaica
las mujeres eran arrojadas
desde un alto muro
al nacer.
En la fase moderna
se divorcian
y asisten a congresos internacionales.
Algunas son altamente belicosas
lo que revela el estado primitivo de su
desarrollo.
Las decadentes o bizcas
no tienen género.
Su vida es bravísima
cuya primera mitad desperdician
arquitectando efímera belleza
a la cual parodian la segunda mitad.
Estamos desorientados.
      ¡Oh, sí, estamos desorientados!
Nada de lo explorado hasta ahora
coincide
con el deslumbramiento que narran los

libros.
No logramos explicarnos semejante
incongruencia.
Ni encontramos rastros
de la mitad que complementa
tan extraño espécimen.
Sólo sombras.
Restos de mutuos exterminios.
Sólo ellas quedan
con su lamento de raza extinguida.
       ¡Oh, sí, de raza extinguida!

[de Épica mínima]




EL MANUAL DE LOS INQUISIDORES (1607)

Primeramente es la lengua
que debe ser domada 
torcida 
mutilada
extirpada.

Juramentos de pureza
sobre los Santos Evangelios:
contestar que sí.

Reconocimiento del hereje en los días de fiesta.
Primer signo:
por sus ojos encajados 
de ver malos espíritus.
Segundo:
rostro escondido en la capucha.
Tercero: 
puede no usar capucha y cojear un poco.

Las mujeres hechiceras deben ser quemadas.
De inmediato las conoceréis
porque hablan del futuro,
cultivan hierbas hediondas
y locas de remate
quieren hacer de médico.

La abjuración en lengua vulgar
nunca en eclesiástico latín,
para colectivo escarmiento y terror.

¿Por qué te demoraste en seguir
nuestro buen consejo?

Repetir tres veces el nombre del Señor.
Sigue formulario para humillar al sospechoso:
Hija mía, por aquello que oímos decir que tu pensaste

Y ya está dicho:
el que no creyere en mí
quebrado sea en dos como rama seca

y lanzado sea a la hoguera.





MANUALE DEGLI INQUISITORI (1607)

In primo luogo è la lingua
che dev'essere domata
ritorta
mutilata 
estirpata.

Giuramenti di purezza
sui Santi Vangeli:
rispondere di sì.

Riconoscimento dell'eretico nei giorni di festa.
Primo segno:
gli occhi affossati
da vedere gli spiriti cattivi.
Secondo:
volto nascosto nel cappuccio.
Terzo:
può non portare il cappuccio e zoppicare alquanto.

Le donne fattucchiere devono essere bruciate.
Immediatamente le conoscerete
perché parlano del futuro,
coltivano erbe puzzolenti
e matte da legare
vogliono fare il dottore.

L'abiura in lingua volgare 
mai in latino ecclesiastico,
per collettiva punizione e terrore.

Perché hai tardato tanto a seguire
il nostro buon consiglio?

Ripetere tre volte il nome del Signore.
Segue ricettario per umiliare chi è sospettato:
Figlia mia, per quel che abbiamo sentito dire che tu pensavi

Ed è stato detto:
colui che non crede in me
sia spezzato in due come un ramo secco

e gettato nel fuoco.





BÚSQUEDA DE LA PALABRA PERFECTA

Intimo. Intimidad. Intimatio. Intimación. Intolerancia.
Intacto.
Interno. Interior. Incubo.
Inteligencia. Intención. Intensidad. 
Inconsecuencia. 
Irradiación. 
Irradiación sí. Irradiato. 
Idem. Ibidem. Identidem. 
Iris. Ibis. 
Igneo.
Ignominioso. Ignorante. Iluso.
Immolator. Inmodestia. 
Imperio. Imperturbable. 
Implorar. 
Indigo. Indigencia. Indulgencia.
Inquisición.
Inútil. Infecto. Imperfecto. Inflamado.
Insepulto. 
Insidia. Insomnio. Ictericia.
Irreverencia
Introito.
Igitur.




RICERCA DELLA PAROLA PERFETTA

Intimo. Intimità. Intimatio. Intimazione. Intolleranza.
Intatto.
Interno. Interiore. Incubo.
Intelligenza. Intenzione. Intensità.
Inconseguenza.
Irradiazione.
Irradiazione sì. Irradiato.
Idem. Ibidem. Identidem.
Iride. Ibis.
Igneo.
Ignominioso. Ignorante. Illuso.
Immolator. Immodestia.
Impero. Imperturbabile.
Implorare.
Indaco. Indigenza. Indulgenza.
Inquisizione.
Inutile. Infetto. Imperfetto. Infiammato.
Insepolto.
Insidia. Insonnia. Itterizia.
Irriverenza.
Introito.
Igitur.





ASTUCIA Y DESOBEDIENCIA

No expulsarán a la criada
sin nombre.
A mi niña salvaje ninguna reprimenda.
No quedaremos
           almas de acidez altiva
sin la fresca mañana que trae
su paso alborotado
sus malicias.

No perderé la salud
si me entretiene su parloteo matutino
           río que salta entre las piedras
           trinos servidos con el café
           después de los maitines
                      Que amaneció con lluvia
                      Ya le advertí
                      Que largos gemidos se oyen 
y falta siempre azúcar.

No es cierto que mucho
me perturba el bullicio 
y que en el silencio del saber neutral
he de quedar sumida
solemne
y consagrada.

Más ocupación espiritual
que el fragor de esta lucha
¿habrá?




FURBIZIA E DISUBBIDIENZA

Non cacceranno via la serva
senza nome.
Per la mia bambina selvaggia nessun rimbrotto.
Non rimarremo
           anime dall'altezzosa acidità
senza il fresco mattino che porta
il baccano dei suoi passi
le sue cattiverie.

Non mi rovinerò la salute
se mi intrattiene il suo parlottare mattiniero
           fiume che salta le pietre
           gorgheggi serviti con caffè
           dopo l'ufficio notturno
                      Che il giorno si presenta piovoso
                      Io l'ho avvisata
                      Che lunghi gemiti si sentono
                      e manca sempre lo zucchero.

Non è vero che proprio molto
mi turba questo schiamazzo
e che nel silenzio del neutro sapere
rimarrò alla fine sommersa
solenne
e consacrata.

Più spirituale occupazione 
del fragore di questa lotta
esisterà?






LA PESTE

La noche de los moribundos
sí es la peor de todas.

En verdad no tiene estrellas
y fuerte camina sobre puñales.

Parada y pesada
es su garra en el pecho,
la asfixia de grillos
y relámpagos.

Nada deja ver
salvo la fetidez los gritos la carne lacerada.

Fiera agazapada entre sagrados óleos
todo lo trastorna y ensucia
de excrementos.

Lenta
se dispone al salto
inexorable.




LA PESTE

La notte dei moribondi
è veramente la peggio di tutte.

In verità non ha stelle
e cammina forte sui coltelli.

Pesante e fermo
è il suo artiglio sul petto,
asfissia di grilli
e di lampi.

Non lascia trasparire niente
tranne il fetore le grida la carne lacerata.

Belva in agguato tra le estreme unzioni
tutto sconvolge e insudicia
con gli escrementi.

Lenta 
si prepara per il varco
inesorabile.





CELDA VACÍA

¿Ha de quedar a oscuras
este lugar sin libros
ni pensamiento?

¿No se sabrán mis penas?


CELLA VUOTA

Resterà al buio
questo luogo senza libri
né pensieri?

Non saranno conosciute le mie sofferenze?


traduzione dallo spagnolo di Martha Canfield





No hay comentarios:

Publicar un comentario